
文章插图
1、It's very sunny here.
【这儿阳光非常大的英语翻译 中翻英的技巧】2、中翻英的技巧:①意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待 。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ” 。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达 。②省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复 。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感 。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了 。③增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明 。例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色 。
推荐阅读
- 手机怎样当门禁用 方法非常简单
- 防溺水演讲稿800字高中 初中防溺水演讲稿800字
- 黄金烤鸡腿的做法 非常好吃地道
- 芦笋可以生吃吗
- 朗姆酒冰淇淋的做法 非常喜欢的一款冰淇淋
- 天竺葵太高了怎样剪 非常简单
- 肉卷的做法 非常简单的做法
- 充电器怎样改电焊机 非常简单
- 一缕阳光什么意思 一缕阳光造句
- 重装上阵怎么下载 非常简单哦